==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མདོས་གཞུང་བཀྲ་ཤིས་འཁྱིལ་པ།
མདོས་གཞུང་བཀྲ་ཤིས་འཁྱིལ་པ།
མདོས་གཞུང་བཀྲ་ཤིས་འཁྱིལ་པ་བཞུགས། །
མདོས་རྣམས་ཐོག་མར་བྱིན་རླབས། སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་བྱ་བ་ནི། སྦྱངས་བའི་ལྷ་ནི་ཤཱཀ་ཐུབ་སེར། དཀར་པོའང་། ཕྱག་གཉིས་ས་གནོན་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་བཞུགས། །པལ་མཾ་ཐལ་མོ་ཁང་སྟོང་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་དུ། ཨཱཿདཀར་འོད་འཕྲོས་དངོས་འཛིན་སྦྱང་། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། རྫས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྤེལ་བའི་ལྷ་ནི་རྣམ་སྣང་དཀར། སེར་འང་། ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་བཞུགས། །མཛོད་སྡུར། ཐལ་མོ་ཚིག་
བཅག་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་། །ཁཾ་སྔོན་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་སྤེལ། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུའི། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། བསྒྱུར་ལྷ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་། ཕྱག་མཚན་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་བཞུགས། །ཐལ་མོ་ཁ་འབྱེད་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་། །ཛ་དམར་འོད་འཕྲོས་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྚ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ །ཐོབ་ལྷ་རིན་འབྱུང་སྐུ་མདོག །མཐེ་བོང་གཉིས་བསྣོལ་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཁ་འགྲམ་དུ་འགྱེད་པར་བྱས་པའི་ནང་
དུ་ཛ་དམར་པོ། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། སེར། །ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་བཞུགས། །གཡས་འཛུབ་མོ་ཐུགས་ཀར་བསྒྲེང་། གཡོན་མཆོག་སྦྱིན་ལ་ཏྲཱཾ་སེར་གསལ། མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱའི་ཏྲཱཾ་སེར་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཀུན་གྱིས་འབད་མེད་ཐོབ། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷར་སམྦྷར་ཧཱུྃ། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་སོ་སོའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་ཞིང་ཡིད་བཞིན་དུ་ཐོབ་བར་གྱུར། ཚིམ་ལྷ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་། །ཕྱག་མཚན་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་བཞུགས། །གཡས་ཁུ་ཚུར་མཆོག་ཐུགས་ཀར་བཀན། གཡོན་འདེགས་པའི་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་། །ཧ་ལྗང་འོད་འཕྲོས་བདུད་རྩིའི་གྱུར། །ཨོཾ་ཛྙ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲི་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཡོ་བྱད་ལ་མགྲོན་རྣམས་འཐབ་རྩོད་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་ནས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམ་པར་

【汉语翻译】
朵经扎西吉巴。
朵经扎西吉巴。
朵经扎西吉巴安住。
朵玛首先加持。六字六手做法是：净化之神是释迦牟尼佛，黄色，也有白色。双手按地，持钵。具足相好而安住。在莲花掌心空性手印中，阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）白色光芒照射，净化实执。嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我。）物品自性清净，化为空性。增殖之神是遍照佛，白色，也有黄色。手持法轮和铃。具足相好而安住。宝箧印。掌心交叠手印中，康（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）蓝色光芒照射，增殖内外一切。嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 贝 维秀 穆凯贝 萨瓦塔康 欧嘎喋 萨帕惹纳 伊芒 嘎嘎纳康 梭哈。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyas sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，敬礼一切如来，一切诸面，一切处虚空，生起，充满此虚空梭哈。）珍宝盒中，如所愿的功德用之不竭，以致充满整个虚空界。转变之神是甘露漩，绿色。手持十字杵和铃。具足相好而安住。掌心张开手印中，匝（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生）红色光芒照射，化为甘露。嗡 班匝 阿弥利大 滚扎利 哈纳哈纳吽 啪。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚甘露军荼利，打打吽啪。）获得之神是宝生佛，身色黄色。双拇指交叉，其余手指在口边展开的中间，匝（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生）红色。一切物品都化为大甘露海。黄色。手中拿着珍宝铃。具足相好而安住。右手食指竖于胸前。左手施予愿印，当（藏文，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎）黄色明显。从施予愿印的当（藏文，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎）黄色中，光芒照射，一切都毫不费力地获得。纳玛 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛给喋 嗡 桑巴 桑巴 吽。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：敬礼一切如来观自在，嗡，积聚，积聚，吽。）一切物品都与各自的想法相符，如意获得。满足之神是不空成就佛，绿色。手持宝剑和铃。具足相好而安住。右手握拳置于胸前，左手作施予印的中间，哈（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）绿色光芒照射，化为甘露。嗡 嘉纳 阿瓦洛给喋 纳玛 萨曼达 萨帕惹纳 惹萨米 巴巴 萨玛雅 玛哈 玛尼 嘟噜嘟噜 赫达亚 匝瓦拉尼 梭哈。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñāna avalokite namaḥ samanta spharaṇa rasmi bhava samaya mahā maṇi duru duru hṛdaya jvālani svāhā，汉语字面意思：嗡，智慧观自在，敬礼普遍光明，光芒生，誓言大宝，度如度如，心燃烧梭哈。）供品上的宾客们，无有争斗地享用，欢喜满足。

【英语翻译】
The Torma Text, Auspiciously Arranged.
The Torma Text, Auspiciously Arranged.
The Torma Text, Auspiciously Arranged, is present.
First, bless the tormas. The practice of the six syllables and six hands is as follows: The deity for purification is Shakyamuni Buddha, yellow, also white. With two hands pressing the earth and holding a begging bowl. He resides with marks and signs. In the mudra of the lotus palm, the empty space, A (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: A) white light radiates, purifying the grasping of reality. Oṃ svābhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, purity of self-nature, all dharmas, purity of self-nature, I.) The substances become empty, purified by their own nature. The deity for increase is Vairochana, white, also yellow. Holding a wheel and bell in his hands. He resides with marks and signs. Treasure chest seal. In the mudra of folded palms,
Khaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Chinese meaning: Space) blue light radiates, increasing the contents and essence. Oṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyas sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyas sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, homage to all tathagatas, to all faces, everywhere space, arising, filling this space, svāhā.) In the precious box, the qualities of whatever is desired are inexhaustible, filling all of space. The deity for transformation is Nectar Swirl, green. Holding a crossed vajra and bell in his hands. He resides with marks and signs. In the mudra of open palms, Ja (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Romanization: ja, Literal Chinese meaning: Born) red light radiates, transforming into nectar. Oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Amrita Kundali, strike, strike, hūṃ phaṭ.) The deity for attainment is Ratnasambhava, body color yellow. With the two thumbs crossed, the remaining fingers spread out around the mouth, in the middle, Ja (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Romanization: ja, Literal Chinese meaning: Born) red. All the implements become a great ocean of nectar. Yellow. Holding a precious bell in his hand. He resides with marks and signs. The right index finger is raised to the heart. The left hand grants the supreme, with Trāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: त्रां, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal Chinese meaning: Tra) yellow clearly. From the Trāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: त्रां, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal Chinese meaning: Tra) yellow of the supreme giving mudra, light radiates, and all attain effortlessly. Namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage to all tathagata Avalokiteshvara, Om, accumulate, accumulate, hūṃ.) All implements are in accordance with their individual thoughts and are attained as desired. The deity for satisfaction is Amoghasiddhi, green. Holding a sword and bell in his hands. He resides with marks and signs. The right fist is placed at the heart, in the middle of the left hand giving the offering, Ha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Literal Chinese meaning: Ha) green light radiates, transforming into nectar. Oṃ jñāna avalokite namaḥ samanta spharaṇa rasmi bhava samaya mahā maṇi duru duru hṛdaya jvālani svāhā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ jñāna avalokite namaḥ samanta spharaṇa rasmi bhava samaya mahā maṇi duru duru hṛdaya jvālani svāhā, Literal Chinese meaning: Om, wisdom Avalokiteshvara, homage to universal light, rays arise, samaya great jewel, duru duru, heart blazing svāhā.) The guests on the offerings, enjoying without strife, are delighted and satisfied.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར། དབང་བྱེད་ཕྱག་རྡོར་དམར་པོ་ནི། །ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་བཞུགས། །སོར་མོ་ནང་དུ་བསྣོལ་བ་སྤྱི་བོར་བཅངས་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཛ་དམར་ལས། འོད་འཕྲོས་མགྲོན་བཞིའི་ སྔོན་པོའང་། མཐུ་སྟོབས་བསྡུས། ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾཿ གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་
པྲ་བྷཉྫ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མགྲོན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར་ཅིང་། ན་མོ་བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དག་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །འཕགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་སླད། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཀུན། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པར། །ཐོག་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་མདོས་མགྲོན་འགུག་པ་ལ། དང་པོ་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་འགུག །ན་མོ་སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་གཙོ་སྟེ་བདེན་པའི་མཆོག །ཆོས་ཉིད་ཆགས་དང་བྲལ་ཏེ་བདེན་པའི་མཆོག །དགེ་འདུན་འདུས་པའི་གཙོ་ཚོགས་མཆན། སྟེ་བདེན་པའི་མཆོག །བདེན་པའི་མཆོག་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ། །བདེན་པའི་བཀའ་ལ་མི་ཉན་གད་ཡང་མེད། །འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་མི་བརྟེན་གང་ཡང་མེད། །འཚོ་བའི་ཟས་ལ་མི་བརྟེན་གང་ཡང་མེད། །འཆི་བའི་སྲོག་ལ་མི་འཛེམ་གང་ཡང་མེད། །སྨྲས་པའི་ཚིག་ལ་མི་ཉན་གང་ཡང་མེད། །ཟབ་མོའི་དོན་ལ་མི་སེམས་གང་ཡང་མེད། །མཐོ་བ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས། །དམའ་བ་ན་རག་དམྱལ་ཁམས་ཡན་ཆད་དུ། །བདག་
དང་རྒྱུ་འབྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི། །མི་ཕྱུགས་འབྱོར་པ་སྟོབས་དཔལ་བཅས་པ་ལ། །སྔོན་གྱི་ལན་ཆགས་དབང་གིས་འབྲེལ་བ་དང་། །འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་བགེགས་བྱེད་པ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བདག་གི་བཀའ་ལ་ཉོན། །སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུཾ་ཞེ་སྡང་གདུག་པའི་སེམས་རྣམས་ཞི་བར་གྱིས། །སྙིང་རྗེ་བྱམས་པའི་སེམས་སུ་ད་བྱོན་ལ། །དགའ་མགུ་རངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཏོར་མ་ལོངས། །ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པར་མཛོད། །ཞེས་དང་། གཉིས་པ་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འགུག་པ་ནི། རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ལས་འདོད་རྒྱལ་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་འཕྲོས་པས་ལྷ་འདྲེ་མདོས་བདག་གང་ལ་བྱ་བ་མདོས་ཀྱི་མགྲོན་དུ་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་པར་བསམ་ལ། །ཧཱུྃ་འཇིགས་པའི་ཧཱུཾ་སྒྲ་ངེས་སྒྲོགས་ཤིང་། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་ལྷ། །བགེགས་ཀྱི་དགྲ་ལ་

【汉语翻译】
成。 掌权金刚手红色者， 手持法器金刚铃， 具足相好而安住。 手指交叉置于头顶的红色“匝”字手印中， 光芒四射，四位宾客的蓝色也， 聚集威力。 嗡 拿嘛 萨曼达 布达南 嘎ra嘿 依西瓦日 扎巴让扎 迪 玛哈 萨玛雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾཿ，梵文天城体：ॐ नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：om namah samanta buddhanam，汉语字面意思：嗡，敬礼！普遍诸佛！） 嘎ra嘿 依西瓦日 扎巴让扎 迪 玛哈 萨玛雅 梭哈。（藏文：གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷཉྫ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 所有宾客都聚集在我的掌控之中， 敬礼！以我的意念之力， 以及如来加持之力， 以及法界之力的所有， 为了供养圣者们， 为了利益众生， 凡是心中所想的加持之所有， 愿它们都能如其所是地， 无碍显现。 然后，迎请朵玛宾客时， 首先以真实之语迎请。 敬礼！以佛陀双足为主，是真实之最胜。 法性离贪，是真实之最胜。 僧伽聚集之主会众，是真实之最胜。 真实之最胜是三宝之教令。 对于真实之教令，没有不听从之事。 不依赖五大，什么也没有。 不依赖生存之食物，什么也没有。 不畏惧死亡之生命，什么也没有。 不听从所说之语，什么也没有。 不思虑深奥之义，什么也没有。 从高处有顶之顶端以下， 到低处那落迦地狱以下， 我
与财物供养之主人， 人畜财富力量威德兼具者， 以往业力所牵连者， 以及当下作祟之鬼神众， 所有一切无余听从我的命令。 顷刻之间，请降临此处。 吽，平息嗔恨恶毒之心， 现在生起慈悲之心， 以欢喜之心享用朵玛， 愿具足寂静菩提心。 如是说。 第二，以本尊咒语之力迎请， 自己观想为本尊，从心间的吽字放出红色欲帝，手持铁钩和绳索，迎请诸神鬼朵玛主等，无论对谁作朵玛，都无自主地被迎请为朵玛之宾客。 吽，发出怖畏的吽声， 摧毁所有邪魔， 赐予所有成就之神， 对于邪魔之敌，

【英语翻译】
Become. The red one, the powerful Vajrapani, Holds the vajra and bell as emblems, Resides with marks and signs. From the red "Dza" mudra with fingers crossed and held on the crown of the head, Light radiates, and the blue of the four guests also, Gathers power. Om namaḥ samanta buddhānāṃ graheśvari prabhañjati mahā samaya svāhā. May all the guests be gathered under my control, Homage! By the power of my thoughts, And the blessing power of the Tathagatas, And the powers of the Dharmadhatu, For the sake of offering to the noble ones, And for the sake of benefiting sentient beings, Whatever meanings are thought of as blessings, May all of them, as they are, Arise without obstruction. Then, when inviting the torma guests, First, invite with words of truth. Homage! With the Buddha's two feet as the chief, it is the supreme truth. The nature of dharma is free from attachment, it is the supreme truth. The chief assembly of the Sangha gathering, it is the supreme truth. The supreme truth is the command of the Three Jewels. There is no one who does not listen to the command of truth. There is nothing that does not rely on the five elements. There is nothing that does not rely on the food of life. There is nothing that does not fear the life of death. There is nothing that does not listen to the words spoken. There is nothing that does not contemplate the profound meaning. From the top of the highest existence downwards, To the lowest hell realms downwards, I
And the owner of wealth and offerings, Humans, livestock, wealth, power, and glory combined, Those connected by the power of past karma, And the hosts of spirits who cause immediate obstacles, May all without exception listen to my command. In an instant, please come to this place. Hūṃ, pacify the minds of hatred and malice, Now arise with minds of compassion and love, Enjoy the torma with joyful minds, May you be endowed with peaceful Bodhicitta. Thus it is said. Second, inviting with the power of the deity's mantra, Visualize yourself as the deity, from the Hūṃ in the heart, red Desire King emanates, holding an iron hook and lasso, inviting gods, demons, torma lords, and whoever is to be offered the torma, without autonomy, they are invited as guests of the torma. Hūṃ, uttering the terrifying sound of Hūṃ, Destroying all obstacles without exception, Bestowing all accomplishments, To the enemy of obstacles,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུཾ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ནི། །ཐམས་ཅད་འགུག་མཛད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །
ཊཱཀྐི་ཞེས་བྱ་བྱུང་ནས་ནི། །བགེགས་རྣམས་འགུག་པའི་ལས་མཛད་དེ། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་འགུག་བྱེད་ན། །གཟུགས་སུ་སྣང་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། །བེམ་པོ་རྡོ་ཡང་འགུག་བྱེད་ན། །རྣམ་ཤེས་ལྡན་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཁུག་ཅིག་དྲངས་ཤིག་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མྱུར་ཁུག་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཊཱཀྐི་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཛཿ ཞེས་བཀུག་ལ་སོ་སོ་རང་རང་ལ་འཚམས་པའི། །བདེ་ཞིང་ཡངས་པའི་གནས་སུ་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་སྦྱིན་བགྱིད་ཀྱི་བར། །དེ་སྲིད་དུ་ནི་གནས་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱས་ལ་གླུད་རང་རང་གི་ཁུང་སྨྲེང་དང་། བསྔོ་བ་གང་འདོད་བྱ། བར་འཕྱོང་གི་རིགས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྤྱིར་བསྔོ་བ། །ཧཱུྃ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་བྱིན་རླབས་པས། །ལན་ཆགས་གླུད་ཀྱི་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ནི། །ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །སྲོག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ལན་ཆགས་བསྙགས་རྣམས་དང་། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །ནད་ཡམས་དལ་བདག་གནོད་བྱེད་ཚོགས་རྣམས་ལ། །འབུལ་ལོ་གདུག་པའི་བསམ་སྦྱོར་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །གཞན་ཕན་བྱང་སེམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་། །རྒྱུ་སྦྱོར་བདག་ཅག་ཅེས་ཁ་བསྒྱུར། ནད་གདོན་བགེགས་ལས་གྲོལ་བར་མཛོད། །
སམྦྷཱ་ར་དང་མཚན་བཞི་བརྗོད། ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས། །སྲེད་དང་ཆགས་དང་ཞེན་པ་དང་། །དྲན་དང་བཟུང་དང་བསམ་དང་རེག །གློད་དང་ཞི་དང་གྲོལ་བར་མཛོད། །ཅེས་པ་འདི་ལ་གྲངས་བསོགས་སྟེ་ཆང་བུ་བསྔོའོ། །མཐར་གླུད་བསྔོ་བ་ནི། ཧཱུཾ། སྔོན་ཚེ་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་གླུད། །ད་ལྟ་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གླུད། །ཤ་ཡི་གླུད་འདི་ས་ལ་གཏོང་། །ས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །གླུད་དང་ཆང་བུ་འདི་ཁྱེར་ལ། །འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྲག་གི་གླུད་འདི་ཆུ་ལ་གཏོང་། །ཆུ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །གླུད་དང་ཆང་བུ་འདི་ཁྱེར་ལ། །འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །དྲོད་ཀྱི་གླུད་འདི་མེ་ལ་གཏོང་། །མེ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །གླུད་དང་ཆང་བུ་འདི་ཁྱེར་ལ། །འཁོར་འདི་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །དབུགས་ཀྱི་གླུད་འདི་རླུང་ལ་གཏོང་། །རླུང་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །གླུད་དང་ཆང་བུ༴ འཁོར་འདིར་གནོད༴ རུས་པའི་གླུད་འདི་བྲག་ལ་གཏོང་། །བྲག་ལ་གནས༴ གླུད་དང་ཆང་བུ༴ འཁོར་འདིར༴ རྩ་རྒྱུས་གླུད་འདི་ཤིང་ལ་གཏོང་། །ཤིང་

【汉语翻译】
顶礼。
吽，三世诸佛的一切，
从意化现的忿怒尊，
乃是勾召一切的忿怒之王。
名为扎吉者出现后，
便行勾召魔障之事业，
若能勾召虚空，
何须说显现之色相？
若能勾召无情之石，
何须说有情之识？
勾召吧，迎请吧，忿怒之王！
速速勾召一切魔障！
嗡 班杂 扎吉 惹杂 吽 匝 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཊཱཀྐི་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：嗡 瓦日拉 扎吉 惹杂 吽 匝，梵文罗马拟音：oṃ vajra ṭākki rā ja hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，扎吉，国王，吽，匝）如此勾召后，于各自相宜的，
安乐宽敞之处，
乃至供养布施之间，
祈请安住于此。
如是说后，行各自赎祭之祈愿，随欲回向，并加入中断之仪轨。
总的回向：
吽，以具足一切欲妙之加持力，
此乃偿还宿债之赎祭朵玛，
从无始劫至今，
生命、身体、受用、宿债、积欠等，
以及八万魔障之众，
还有疾病、瘟疫、地主、损害者之众等，
供养之，愿一切恶毒之思行皆寂灭，
且于相续中生起利他菩提心后，
改变口说：“施主我等”，
愿从疾病、邪魔、魔障中解脱。
念诵圆满陀罗尼和四名号。拿走吧，拿走吧，具力者们！
贪欲、执着、迷恋，
忆念、执取、思虑、触碰，
释放、寂灭、解脱吧！
念诵此等，积累数量，并回向酒食。
最终的赎祭回向是：
吽，昔日天王帝释之赎祭，
如今施主檀越之赎祭，
此血肉之赎祭施于大地，
安住于大地之神鬼等，
拿走此赎祭与酒食，
切莫于此眷属作损害！
此血液之赎祭施于水中，
安住于水中之神鬼等，
拿走此赎祭与酒食，
切莫于此眷属作损害！
此温暖之赎祭施于火中，
安住于火中之神鬼等，
拿走此赎祭与酒食，
切莫于此眷属作损害！
此气息之赎祭施于风中，
安住于风中之神鬼等，
拿走此赎祭与酒食，
切莫于此眷属作损害！
此骨骼之赎祭施于岩石，
安住于岩石之神鬼等，
拿走此赎祭与酒食，
切莫于此眷属作损害！
此脉络之赎祭施于树木，
树木

【英语翻译】
Homage.
Hūṃ, all the Buddhas of the three times,
The wrathful one emanated from their minds,
Is the king of wrathful ones who summons all.
After the one called Ṭākki appeared,
He performed the task of summoning obstacles.
If he can summon empty space,
What need is there to mention visible forms?
If he can summon inanimate stones,
What need is there to mention sentient beings?
Summon, invite, king of wrathful ones!
Quickly summon all obstacles!
Oṃ Vajra Ṭākki Rā Ja Hūṃ Jaḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཊཱཀྐི་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：嗡 瓦日拉 扎吉 惹杂 吽 匝，梵文罗马拟音：oṃ vajra ṭākki rā ja hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，扎吉，国王，吽，匝) Having summoned thus, in a place that is suitable for each,
Comfortable and spacious,
Until the time of offering and giving,
Please remain there.
Having said this, make the atonement prayers for each individual, and dedicate as desired. Add the intermediate type of offering.
A general dedication:
Hūṃ, through the blessing of possessing all desirable qualities,
This ransom torma for repaying debts,
From beginningless lifetimes until now,
Life, body, possessions, debts, arrears, and
Eighty thousand groups of obstacles, and
Groups of disease, epidemics, landlords, and harm-doers,
I offer. May all malicious thoughts and actions be pacified,
And may the altruistic Bodhicitta arise in the mindstream,
Changing the words to "We, the patrons,"
May we be liberated from disease, evil spirits, and obstacles.
Recite the Sambhara and the four names. Take, take, powerful ones!
Desire, attachment, and clinging, and
Memory, grasping, thought, and touch,
Release, pacify, and liberate!
Recite these, accumulate the number, and dedicate the changbu (beer offering).
The final ransom dedication is:
Hūṃ, the ransom of Indra, king of the gods, in the past,
Now the ransom of the patrons and benefactors.
This ransom of flesh is given to the earth.
The gods and spirits dwelling on the earth,
Take this ransom and changbu,
And do not harm this assembly!
This ransom of blood is given to the water.
The gods and spirits dwelling in the water,
Take this ransom and changbu,
And do not harm this assembly!
This ransom of warmth is given to the fire.
The gods and spirits dwelling in the fire,
Take this ransom and changbu,
And do not harm this assembly!
This ransom of breath is given to the wind.
The gods and spirits dwelling in the wind,
Take this ransom and changbu,
And do not harm this assembly!
This ransom of bones is given to the rock.
The gods and spirits dwelling in the rock,
Take this ransom and changbu,
And do not harm this assembly!
This ransom of veins and sinews is given to the tree.
The tree

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གནས༴ གླུད་དང་ཆང་བུ༴ འཁོར་འདིར་གནོད༴ ལྤགས་པའི་གླུད་འདི་
ཐང་ལ་གཏོང་། ཐང་ལ་གནས༴ གླུད་དང་ཆང་བུ་འདི༴ འཁོར་འདིར་གནོད་པ༴ སེམས་ཀྱི་གླུད་འདི་མཁའ་ལ་གཏོང་། མཁའ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །གླུད་དང་ཆང་བུ་འདི་ཁྱེར་ལ། །འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །གང་ཞིག་མཚན་མོར་རྒྱུ་བ་ཡི། །འབྱུང་པོ་རྣམས་དང་ཤ་ཟ་དང་། །སྲིན་པོ་ཤ་རྗེན་ཟ་བ་དང་། །སེམས་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །ལྗོན་ཤིང་གེལ་པ་སོགས་གནས་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་གཏོར་མ་ནི། །བཟའ་བ་ཤ་ཆང་ལ་ཕུག་བཅས། །འབྲས་ཆན་འབྲས་བུ་མང་པོ་ཡི། །མཆོད་སྦྱིན་འདི་ཡིས་འགུ་མགུ་བྱོས་ལ། །གནོད་པའི་བསམ་པ་ཞི་བ་དང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཡིད། །དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བསྐྱེད་བར་གྱིས། །རྒྱན་གྱི་བརྒྱན་པར་བྱས་ཀྱང་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །དུལ་ཞིང་ཡང་དག་སྡོམ་ལ་ཚངས་པར་སྤྱོད། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་ཆད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །དགེ་སློང་དགེ་སྦྱོང་དེ་ཡིན་བྲམ་ཟེའང་དེ། །མཚོན་ཆས་མི་འཇིགས་གང་ཡང་མེད། །འཆི་བའི་སྲོག་ལ་ཀུན་ཀྱང་འཛེམ། །འཚོ་བའི་ཟས་ལ་ཀུན་ཀྱང་འདུ། །རང་གི་ལུས་ལ་དཔེ་ལོངས་ལ། །གཞན་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ཨོཾ་ཆེན་པོའམ་ཆུང་ངུ་གང་དག་གིས། །ལུས་ལ་
མངོན་པར་གནོད་གྱུར་པའི། །ནད་དེ་ཉེ་བར་ཕྱུངས་ནས་སུ། །གདོན་དེ་རང་གི་གནས་སུ་དེངས། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་ཅི་ནུས་ཀྱིས། །མཆོད་དང་བསྙེན་བསྐུར་བྱས་པ་ཡི། །དམ་ཚིག་ལ་ནི་གནས་ནས་སུ། །བདག་གི་བསམ་པ་བསྐང་བར་མཛོད། །འདིར་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ནད་དེ་རབ་ཏུ་སོལ་མཛོད་ལ། །གདོན་རྣམས་རང་གི་གནས་སུ་དེངས། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་སྦྱིན་བྱ་བ་ནི། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །རྒྱུ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་གདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པར་སྟེ། །ངག་གི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་ཡིན། །ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའི་དགེ་སློང་དག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་ལོ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོགས་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང་། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པར། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་གྱིས་ལ། །སེམས་
ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སྐྱོ

【汉语翻译】
于处所安住༴ 祭品与酒༴ 危害此眷属༴ 此皮革祭品
抛掷于平地。于平地安住༴ 此祭品与酒༴ 危害此眷属༴ 此心之祭品抛掷于空中。于空中安住之鬼神等。取走此祭品与酒。莫危害此眷属。凡于夜晚游荡者。诸部多与食肉者。罗刹食生肉者。种种有情。树木丛林等处安住者。于彼与彼之朵玛是。食物肉酒与萝卜等。米饭炒面众多果实之。以此供施令欢喜。令危害之心平息，以及。于我等生起利益之心。从今日起请生起。以庄严装饰亦行持佛法。调柔且如实于律仪行梵行。于一切有情舍弃惩罚，即是。比丘，沙门，亦是婆罗门。无有任何武器之恐惧。一切皆畏惧死亡之命。一切皆聚集于生存之食物。以自身为例。莫害他人。嗡，无论大或小。于身体上
显现危害者。彼疾病速速驱除。彼鬼神返回其处所。如是吾以己之所能。作供养与承侍。于誓言安住后。成办吾之意愿。于此处一切有情之。疾病速速平息，以及。鬼神等返回其处所。以慈悲心行法布施是：诸法皆从因缘生。彼因彼如来所说。因之灭尽为何。大沙门如是说。莫作任何罪业，且。行持圆满之善业。调伏自心。此乃佛之教法。善护身之律仪。善护语之律仪。善护意之律仪。守护一切之比丘。定能从一切痛苦中解脱。诸法如影像。清净明澈无垢染。不可执取亦不可言说。从因与业中生起。无自性无处所。如是知晓诸法后。利益
有情作无与伦比之事。然亦悲伤。

【英语翻译】
Abiding in the place༴ Offering and alcohol༴ Harm to this retinue༴ This leather offering
Throw it on the ground. Abiding on the ground༴ This offering and alcohol༴ Harm to this retinue༴ This mind offering throw it into the sky. Gods and demons abiding in the sky. Take this offering and alcohol. Do not harm this retinue. Those who wander at night. All the bhutas and flesh-eaters. Rakshasas who eat raw flesh. Various kinds of sentient beings. Those who dwell in trees, groves, etc. To them, the torma is. Food, meat, alcohol, and radishes. Rice, noodles, many fruits. With this offering, please be pleased. Pacify the thought of harm, and. Generate a mind of benefit for us. From today onwards, please generate it. Even if adorned with ornaments, practice Dharma. Be gentle and truly practice celibacy in discipline. Abandoning punishment for all beings, that is. A monk, a renunciate, and also a Brahmin. There is no fear of weapons. Everyone fears the life of death. Everyone gathers for the food of life. Take yourself as an example. Do not harm others. Om, whether great or small. On the body
Those who manifestly harm. That disease quickly remove. That demon return to its place. Thus, I, with what I can. Make offerings and service. After abiding in the vow. Fulfill my wishes. Here, of all sentient beings. Quickly pacify the disease, and. May the demons return to their place. Giving Dharma with a compassionate heart is: All dharmas arise from causes. That cause was spoken by the Tathagata. What is the cessation of that cause? The great Shramana said this. Do not commit any sins, and. Practice perfect virtue. Tame your own mind. This is the Buddha's teaching. Well protect the discipline of the body. Well protect the discipline of speech. Well protect the discipline of mind. A monk who protects everything. Will surely be liberated from all suffering. All dharmas are like images. Pure, clear, and without defilement. Unreachable and unspeakable. Arising from cause and karma. Without self-nature, without place. Thus, after knowing all dharmas. Benefit
Sentient beings, do the incomparable. Yet also sad.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བས་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བདག་གིས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས། དེ་རིང་ཁྱོད་མཆོད་ཀྱིས། །སོངས་ཤིག་བགེགས་ཆེན་འགྲོ་བར་གྱིས། །ཕྱིན་ཆད་དེ་ལྟར་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱོད་ཀྱི་སྟོབས་དང་རྩལ་མཐོང་སྟེ། །ཁྱོད་ནི་བགེགས་ཀྱང་བྱེད་པར་ནུས། །ཁྱོད་ནི་ལྷ་ཡི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཁྱོད་ནི་བགེགས་བྱེད་མི་ནུས་མིན། །སྔོན་ཆད་མཆོད་པ་མ་ཐོབ་པ། །དེ་རིང་བདག་གིས་མཆོད་བྱས་པས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ད་ནི་མཆོད་ཁྱེར་ལ། །བགེགས་ཀྱི་བདག་པོ་འགྲོ་བར་གྱིས། །གལ་ཏེ་འདུག་ཀྱང་བགེགས་མིན་ན། །སྔགས་པས་མཆོད་བྱའི་འོས་ཀྱང་ནི། །ཅི་སྟེ་བགེགས་ནི་ཡང་བྱེད་ན། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དབང་གྱུར་ལ། །མི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་མཁྱེན་པར་གསོལ། །ཞེས་དང་། འབྱུང་པོ་ས་འོག་རྒྱུ་བ་དང་། །གང་ཡང་ས་སྟེང་འཁོད་པ་དང་། །ས་བླར་རྒྱུ་བ་གང་ཡིན་པ། །མགུ་བར་གྱིས་ལ་རང་གནས་སུ། །ཐམས་ཅད་ཐ་དད་འགྲོ་བར་གྱིས། །སརྦ་བྷུ་ཏ་གཙྪ། ཞེས་རང་གནས་སུ་སོང་བར་བསམ། བསྐྲད་མདོས་ལ་དྲག་སྔགས་ཀྱིས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམས། ༈ །རྒྱལ་དབྱངས་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་བདུད་ཕམ་
མཛད། །ཆོས་མ་ཡིན་ནི་ཆོས་ཀྱིས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ནི་མུ་སྟེགས་ཕམ། །དབང་པོས་ལྷ་མིན་ཕམ་པར་མཛད། །ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་ཕམ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གིས་རྒྱ་མཚོ་ཕམ། །མེ་ཡིས་ཤིང་རྣམས་ཕམ་པར་འགྱུར། །ཆུས་ནི་མེ་ཡང་ཕམ་པར་འགྱུར། །རླུང་གིས་སྤྲིན་རྣམས་རབ་ཏུ་ཕམ། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་རིན་ཆེན་ཕུག །ལྷ་རྣམས་བདེན་པར་རབ་ཏུ་གསུངས། །ས་ཡང་བདེན་པར་གནས་པ་ལགས། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་ཆོས་ཀྱང་བདེན། །བདེན་པར་རྒྱལ་གྱུར་རྫུན་མ་ལགས། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་གིས། །བསྲུང་བྱ་འདི་ནི་ནད་དང་གདོན། །ཕྱིར་རྒོལ་བ་ནི་ཀུན་ལས་རྒྱལ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཕམ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཅི་རིགས་པས་བདེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །འདི་ནི་གཞུང་རྣམས་ལས་བདག་ཅག་རྣམས་ནི། མི་ཕམ་པས་བསྡུས་པ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། །།
མདོས་གཞུང་བཀྲ་ཤིས་འཁྱིལ་པ།

【汉语翻译】
将成为有势者的儿子，被称为是。然后是祈请离开：吽，我从金刚手灌顶续部中说。今天我供养你，走吧，大障碍，离开吧。以后不要再这样做。我看到了你的力量和能力，你也能制造障碍。你是神的化身，你不是不能制造障碍。以前没有得到供养，今天我供养了，你现在拿着供养，作为障碍之主离开吧。如果留下也不是障碍，咒师也应该供养你。如果仍然制造障碍，祈请十方诸佛掌握，祈请最胜的人们知晓。以及，游走于地下的众生，以及所有位于地上的，以及所有在地上游走的，让他们满足，回到自己的位置。所有一切都各自离开。萨尔瓦 布达 嘎擦（藏文，सर्व भूत गच्छ，sarva bhūta gaccha，一切众生 离去）。这样想着回到自己的位置。对于驱逐食子的仪式，用猛咒来修持守护轮。
吉祥胜利之歌是：佛陀战胜了魔。非法被正法所胜。僧伽战胜了外道。自在天战胜了阿修罗。阿修罗战胜了月亮。鹏鸟战胜了海洋。火战胜了所有的树木。水战胜了火。风彻底战胜了云。金刚杵击碎了珍宝。诸神真实地宣说。大地也真实地存在。佛陀和佛法也是真实的。真实必胜，虚假必败。凭借这些真实之语，愿此被守护者远离疾病和邪魔。愿反击者战胜一切。愿所有罪恶彻底失败 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以及，用各种吉祥的偈颂来带来安乐吉祥。这是从各种经典中，我们被弥庞（地名）所汇集，愿吉祥如意！
食子仪轨 吉祥旋。

【英语翻译】
Will be born as the son of the powerful one, and will be called so. Then, the request to depart is: Hūṃ, I speak from the Vajrapāṇi empowerment tantra. Today I offer to you, go away, great obstacle, depart. Do not do so in the future. I have seen your strength and ability, you are also able to create obstacles. You are an emanation of a god, you are not unable to create obstacles. Having not received offerings before, today I have made offerings, now you take the offerings, as the lord of obstacles, depart. If staying is not an obstacle, the mantra practitioner should also make offerings. If still creating obstacles, pray that the Buddhas of the ten directions take control, pray that the most excellent people know. And, beings that roam underground, and all that are situated on the ground, and all that roam on the earth, let them be satisfied, return to their own places. All, each depart separately. Sarva Bhuta Gaccha (藏文，सर्व भूत गच्छ，sarva bhūta gaccha，All beings depart). Thinking thus, return to your own place. For the ritual of expelling the effigy, practice the protective circle with fierce mantras.
The auspicious song of victory is: The Buddha defeated the demons.
Non-dharma is overcome by dharma. The Sangha defeated the heretics. Indra defeated the Asuras. The Asuras defeated the moon. The Garuda defeated the ocean. Fire defeats all the trees. Water also defeats fire. Wind thoroughly defeats the clouds. The vajra shatters the jewels. The gods truly proclaim. The earth also truly exists. The Buddha and the Dharma are also true. Truth prevails, falsehood is defeated. By these words of truth, may this protected one be free from disease and harm. May the attacker triumph over all. May all sins be utterly defeated Svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，May it be well said). And, may auspiciousness and well-being be brought about by various auspicious verses.
This is from various scriptures, we are gathered by Mipham (place name), may it be virtuous and auspicious!
The Effigy Ritual Auspicious Swirl.

============================================================

